Латинские поговорки. Латынь. Abi et vome! Удались и извергни! Aut bibat, aut abeat!
Фразы на латыни (с транскрипцией). • просм. А чтобы не зря заходили – большой список латинских фраз и выражений с переводом! A bove maiore discit arare minor — У взрослого вола учится пахать подрастающий; потомки учатся у предков.. Это латинский перевод начала первого афоризма "отца медицины". Заглавие стихотворения украинской поэтессы Леси Украинки (1871-1913).
Стихи на латыни о любви. Faciam ut mei memineris лат. Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил И из уборной выходил Подобный ветреной Венере, Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад. . Вергилия, Овидия и Тибулла: 1. «К Мельпомене - Я памятник вознес.», Гораций, перевод с латыни http:// 2.
Статусы, цитаты на латыни, с переводом - стихи, тосты, поздравления в стихах, смс, статусы, высказывания. Скачать бесплатно, без регистрации Статусы, цитаты на латыни, с переводом.. На с. 1 7 3 — 1 7 4 -прозаический перевод польского стихотворения на современный русский язык. Историк религиозной поэзии на латыни Ф. Д. Э. Рэби писал об этом стихотворении, что в нем есть нечто, «выводящее его за пределы теологических и религиозных рамок и. Тату надписи на латинском с переводом долгое время прибывают на пике популярности среди татуировок. Древнему языку присуща мистичность и загадочность, которая манит своей необычностью по сей день, хотя латынь осталась давно в прошлом. Перевод С.В Шервинского (1892 — 1991). Данный перевод Вы можете обнаружить, обратившись за следующей ссылкой Принятая на основе средневековой латыни система ударения для данного стихотворения Катулла не является правильной, так как ударение и. Переводы с латыни произведений древнеримских поэтов Горация, Вергилия, Овидия и Тибулла 13.09.2014. Переводы с латыни стихов римского поэта Катулла. Подскажите пожалуйста стихотворения на латыни, лучше если это будут исконно латинские стихотворения, а не переводы с русских. А еще афоризмы или просто строки, которые или вы очень любите или они помогли вам в жизни, а может вы следуете им..
Либо пусть пьет, либо уходит! Ars longa, vita brevis (также Vita brevis, ars longa) - Путь науки долог, жизнь коротка. Это латинский перевод начала первого афоризма "отца медицины", древнегреческого врача и естествоиспытателя Гиппократа (4.
Полностью первый афоризм Гиппократа на латинском языке звучит так: "Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile" - жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно. В античности наука и искусство объединялись в одно понятие.
На древнегреческом - это слово techne, на латинском - ars. Теперь забыли, что афоризм Гиппократа больше относится к медицине, и употребляют его применительно к изобразительному искусству. Между тем, слова древнегреческого врача - это вздох человека о краткости отдельной жизни; лишь научные знания, передаваемые из поколения в поколение, продлевают эту жизнь. За плечами Гиппократа было больше десяти поколений асклепиадов, профессиональных жрецов медицины. После Гиппократа прошло уже 2.
Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est - Дружба, установившаяся за бокалом вина, обычно бывает хрупкой (буквально: стеклянной). Abusus in Baccho - Злоупотребление вином, злоупотребление в сфере Бахуса, отсюда выражение "поклонники Бахуса".. Бахус - латинское имя Диониса (он же Вакх, он же Лиэй), греческого бога виноделия. Уже со времен Гиппократа медицина признавала вино как лечебное средство. Рациональные аспекты применения вина рассматриваются в "Салернском кодексе здоровья" Арнольда из Виллановы (ок.
Однако, уже в античные времена стали разграничивать употребление вина в диететике и в медицине, с одной стороны, и злоупотребление вином как таковым, с другой. Питье чистого, не смешанного с водой вина считалось вредным. Обычно вино смешивали с водой в пропорции 1: 3.
Именно пьянство считалось причиной многих болезней, например подагры, которую связывали с излишествами в пище и питье; а также ухудшения зрения вплоть до слепоты. Bibere ad numerum.. Пить по числу [желаемых.
Si vis pacem, para bellum - хочешь мира. Корнелию Непоту. (9. По другим данным, фраза принадлежит римскому.
Вегетию- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -. Cogito, ergo sum - Я мыслю, следовательно. Эта сентенция принадлежит французскому философу Рене Декарту (1. Источник - его труд. Основания философии".
Не раз вспоминает Декарта в своих. Письмах об изучении природы" А. И. Герцен: "Nosce te ipsum" и "Cogito, ergo sum" - вот два знаменитых лозунга двух наук, древней и новой. Новая исполнила совет древней, и "Cogito, ergo sum" - ответ на "Nosce te ipsum".. Чем же человек отличается от животных? Самопознанием, мышлением.
Cogito, ergo sum" - говорит прародитель новой философии. Вот сколь важно мышление: оно - главное назначение человека.." К сказанному Герценом можно добавить, что непосредственный импульс высказывания Декарта нужно искать в античности, у Цицерона в "Тускуланских беседах" (Vivere est cogitare,- жить значит мыслить). Contra spem spero! Надеюсь вопреки надежде. Заглавие стихотворения украинской поэтессы Леси Украинки (1. Это парадоксальное столкновение двух латинских слов: spes, надежда и sperare, надеяться. Ведь надежда может включать одновременно и неблагоприятный, и счастливый ход событий.
Cum vini vis penetravit. Consequitur gravitas membrorum, praepediuntur. Crura vacillanti, tardescit lingua, madet mens..
Когда внутрь человека проникает. Едкая крепость вина и огонь разольется по жилам,Все тяжелеет у нас, заплетаются ноги, коснеет. Тело, шатаясь, язык цепенеет, и ум затуманен.
Из поэмы Лукреция "О природе вещей" (книга II, перевод Ф. А. Петровского) Тит Лукреций Кар (умер в 5. De rerum natura" (О природе вещей), в которой удивительным образом соединились философия и поэзия. Красочная и пластичная картина мироздания, построенная на основе материалистического атомизма Эпикура, восхищала людей во все времена. У нас в России Лукреция начал переводить М.
В. Ломоносов. - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -Chirurgiae effectus inter omnes medicinae partes evidentissimus - Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна. Chirurgia fructuosior ars nulla - Хирургия плодотворнее всех искусств. Chirurgus curat manu armata - Хирург лечит вооруженной рукой.
Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu - Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооруженной рукой. Contra vim mortis non est medicamen in hortis - Против смерти нет лекарств в садах (Из Салернского кодекса здоровья).
Divinum opus sedare dolorem - Божественное дело успокаивать боли. Старые врачи, употребляя это изречение, подчеркивали, что не стоит препятствовать применению обезболивающих средств, исходя из антиморфинистических принципов.
Dum spiro, spero - Пока дышу, надеюсь. Поговорка античных времен, засвидетельствованная у разных авторов.
Например в "Письмах к Аттику" Цицерона: "Aegroto dum anima est spes esse dicitur" (Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда)". В "Нравственных письмах к Луцилию" у Сенеки эта мысль выражена таким образом: "Omnia homini dum vivit speranda sunt" (Пока человек жив, он должен надеятся на все).
Эту мысль находим и в "Скорбных элегиях" Овидия: "Сам трепещу, а рукой стих за стихом вывожу". Считается, что краткая формулировка "Dum spiro, spero" сложилась уже в Новое время. Difficile est proprie communia dicere - Трудно выразить общеизвестные истины по- своему. Источник - "Наука поэзии" Горация. Байрон взял эти слова эпиграфом к "Дон Жуану". Et semel emissum volat irrevocabile verbum - И едва ты его произнес, улетает невозвратное слово.
Источник - "Послания" Горация. Сравни русскую пословицу: "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь". Ebrietas certe parit insaniam - Пьянство определенно порождает безумие - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - Ebrii ebrios gignunt - Пьяные рождают пьяных - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -Ebrietas est metropolis omnium vitiorum - Пьянство - столица всех пороков. Ebrietas est voluntaria insania - Опьянение есть добровольное безумие (приписывается Аристотелю). Edite, bibite, post mortem nulla voluptas ! Ешьте, пейте, после смерти нет наслаждений !
Из старинной студенческой песни. Распространенный мотив античных надписей на надгробиях и застольной утвари. Epistula non erubescit - Письмо не краснеет. Вариант: Charta non erubescit - Бумага не краснеет.
Источник "Письма близким" Цицерона. Обращаясь к историку с просьбой прославить его имя, Цицерон пишет: "При встречах с тобой мне часто хотелось сказать тебе об этом, но меня удерживал.. Fecundi calices quem non fecere disertum? Полные кубки кого не делали красноречивым? Это строки из "Послания" Горация.
Встречается у Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэле". Festina lente! - Спеши медленно! Grandis et, ut ita dicam, pudica oratio non est maculosa, nec turgida, sed naturali pulchritudine exsurgit - Высокое и, так сказать, целомудренное красноречие прекрасно своей природной красотой, а не пестротой и вычурностью. Источник - "Сатирикон" Петрония, I век н. Историческая традиция называет этого древнеримского писателя "arbiter elegantiarum", арбитром изящества.
Gravia graviorem curam exigunt pericula - Серьезные опасности требуют еще более серьезного лечения. Homines soli animantium non sitientes bibimus - Из животных только люди пьют, не испытывая жажды - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -In vino veritas - Истина в вине (отчасти соответствует выражению "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке"). Одно из самых популярных изречений античности. Засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (VI в.
Возможно, происхождение поговорки связано с ритуальным значением вина в культе Диониса у древних греков. В латинской литературе вино и правда упоминаются в "Естественной истории" Плиния старшего: "Vulgoque veritas jam attributa vino est" (Общепринято вину приписывать правдивость). In vino veritas, in aqua sanitas - Истина в вине, а здоровье в воде. Inter pocula - За чашей (вина).
Выражение имеет источником "Георгики" древнеримского поэта Вергилия. Публий Вергилий Марон (7. Мецената поэму о жизни земледельцев - "Георгики". В ней описан обычай приносить в жертву Вакху (Бахусу) козла, вручать награды сельским талантам и веселиться за чашей вина, inter pocula. In vino feritas - В вине дикость (созвучно In vino veritas) - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - In dubitantibus et ignorantibus suspice cancer - в сомнительных и неясных случаях подозревай рак. Littera occidit, spiritus autem vivificat - Буква убивает, а дух животворит. Источник - "Послание к коринфянам" аростола Павла.
Там сказано: "Бог сделал нас служителями нового завета, не буквы, а духа; ибо буква убивает, а дух животворит". Сравни также выражение: дух и буква закона.
Licentia poetica - Поэтическая вольность. Источник - "Естественно- научные вопросы" Сенеки. Poeticam istud litentiam decet"- это подобает, то есть оправдывается поэтической вольностью. Имеется древняя привилегия поэтов, позволявшая им нарушать правила грамматики и вообще фантазировать. Так, еще у Горация в "Науке поэзии" сказано: "Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas"- живописцам, равно и поэтам, все дерзать искони давалось полное право". Lingua est hostis hominum amicusque diaboli et feminarum - Язык - враг людей и друг дьявола и женщин. Источник: "Два романа" А.
П. Чехова. Это шутка писателя, придумавшего афоризм в духе античных философов. Locus minoris resistencia - место наименьшего сопротивления. Loco dolenti - в болевой точке.
Medice, cura te ipsum! Врач, исцели себя сам!